fc2ブログ

Welcome to ゆめ参加NA blog

The Beatles 「I Want To Hold Your Hand」は「I would like to grasp your hand」と同じ意味?ホームページ英文の完成の紹介

管理人さん

管理人さん

The Beatles 「I Want To Hold Your Hand」は「I would like to grasp your hand」と同じ意味?ホームページ英文の完成の紹介

ビートルズ 抱きしめたい beatles i want to hold your hand

先日、11月2日、NHKの音楽番組 SONGS でビートルズ特集番組を見た。
来日、45周年としての企画です。「抱きしめたい」「愛こそはすべて」「サムシング」「ヘイ・ジュード」などヒット曲が映像で流れていましたが、字幕が出ていたので、曲の意味が伝わり易かったと思う。


その曲で、「抱きしめたい」と言う曲があるのですが、原題は、「I Want To Hold Your Hand」、直訳すれば、「君の手と繋ぎたい」または、「君の手を握りたい」などとなる。
ところが、この原題の曲の題名を「抱きしめたい」と決めたのは、東京芝浦電気(株)レコード事業部(現:東芝EMI株式会社)ビートルズ初代ディレクターの高嶋弘之氏が産み出した明らかな異訳です。しかし、衝撃的で素晴らしい訳し方と思う。


このように、英語を日本語にする時は、日本人が対象になるので、日本の感情を挿入する事が許されると思うのだが、果たして、日本語を英語に訳す時は、その英語が正しいのか、実は良く分からない…

例えば、
I Want To Hold Your Hand
をネットの翻訳サイトで、日本語に訳すると
エキサイト翻訳では、「私はあなたの手を握りたい」
ニフティ翻訳では、「あなたの手を保持したいと思います。」
ヤフー翻訳では、「私は、あなたの手を握りたいです」
グーグル翻訳では、「私はあなたの手を保持したい」
となる。意味はわかります。でも、保持したいは、直訳過ぎですね


では、その逆は、どうなるのか…
エキサイト翻訳では、私はあなたの手を握りたい → I would like to grasp your hand.
ニフティ翻訳では、あなたの手を保持したいと思います。 → I want to maintain your hand.
ヤフー翻訳では、私は、あなたの手を握りたいです → I want to clench your hand
グーグル翻訳では、私はあなたの手を保持したい → I want to hold your hand


英語から日本語、そして、英語で同じになったのは、グーグル翻訳だけである。
先程、おかしいと思った「保持したい」が、元の英文になったのは、意味が正確と言うより、リピート翻訳機能(?)が優れていると言う事かな!?


とにかく、4つの英文を見ても、感覚的に、同じなのか、微妙に異なるのか、英会話が出来ない私にとっては、ピンと来ない。

そんな中、ホームページの英文が出来上がった。
専門家によって、日本語のホームページを、英文にして頂き、社内で英語が出来る方に見て頂くと、かなり丹念に英語化して頂いているとの事です。


輸出を考えておられる方、英語圏内でビジネスをされている方、英語が得意な方、ぜひ、ご覧になって下さい。

kyoeisha Chemical Co.,Ltd.


尚、下の英文は、グーグル翻訳を、そのまま記載しています。どうなのでしょうね…

"I Want To Hold Your Hand" is "I would like to grasp your hand" equivalent? Introduction to the completion of the English home page

the beatles i want to hold your hand

Recently, on November 2, saw the show featured Beatles music program SONGS NHK.
Japan is planning a 45th anniversary. "I Want To Hold Your Hand," "All You Need Is Love," "Something," "Hey Jude" was playing in the video including hit songs, so the subtitles were out, and conveyed the meaning of the song easy to I think.

In the song, "Hold Your Hand" is a song that says, Hyundai, "I Want To Hold Your Hand", you can literally 「君の手と繋ぎたい」「君の手を握りたい」 and so on.
However, the title of this modern song "Hold Your Hand" and decided, Tokyo Shibaura Electric Co., Ltd. Record Division (now Toshiba-EMI Ltd.) in having a clear out first produced by Mr. Hiroyuki Takashima, director of the Beatles is not. However, I think translating a great impact.

Thus, when the English into Japanese, so Japanese people are targeted, but I think he is allowed to insert Japanese sentiment, really, when translating Japanese into English, but their English Who's right, really unsure.

For example,
I Want To Hold Your Hand
Translation of the net site, and translate into Japanese
Excite translation, 「私はあなたの手を握りたい」
Nifty translation is 「あなたの手を保持したいと思います。」
Yahoo translation, 「私は、あなたの手を握りたいです」
Google translation is 「私はあなたの手を保持したい」
Be. Will find meaning. But you want to keep, I too literal translation is

For, whereas the opposite is what happens ...
Excite translation 私はあなたの手を握りたい → I would like to grasp your hand.
Nifty translation, あなたの手を保持したいと思います。 → I want to maintain your hand.
Yahoo translation, 私は、あなたの手を握りたいです → I want to clench your hand
Google translation, 私はあなたの手を保持したい → I want to hold your hand

English to Japanese, and English became the same, just google translation.
Earlier, funny and thought "I want to hold", and became the original English, rather than a precise meaning, the translation function Repeat (?) And I can say is excellent! ?

Anyway, look at the four English, in the sense, whether the same or slightly different, but not for me English is less than convincing.

Of such, resulting in a website in English.
Japanese homepage, top and into English, and English who can look at our in-house, and it into English and You're quite carefully.
But I was dull sensibility, pins ... But come now complete.

Who are looking to export, who has been on a short business English, who are good at English, means, please have a look.

kyoeisha Chemical Co.,Ltd.

The meaning of today's blog, you know?

Comments 0

There are no comments yet.